Assault Lily Wiki:Community portal

Add topic
From Assault Lily Wiki

Welcome to the Assault Lily Wiki community portal.

This is where you can talk about anything related to the wiki that isn't better suited for an individual talk page.

To start a conversation, click Add topic on the page menubar.

Example[edit | edit source]

This is an example conversation. -Letheka (talk) 22:48, 31 May 2022 (UTC)Reply[reply]

Translation Thoughts[edit | edit source]

These are some choices I made when setting up this wiki that I felt like commenting on, either because I'm not totally sure of them or just because others might wonder why I made them.

  • Ludvico: Official promo images fairly often spell this "Ludvico", and it's not clear that it's a reference to anything (maybe A Clockwork Orange, but I don't feel comfortable assuming that.)
  • Heaven's Measure: "Scales of Heaven" is the more common translation for this and I have defaulted to it in the past.
    秤 itself typically means "weighing scales", and 秤目 can mean both "the marks on a ruler" or "the weight of an object, as measured."
    I'm not sure whether the word "Scales" was chosen in the looser English-language sense of "something that measures", or with the weight meaning in mind. Regardless, I think "Scales" implies weight measurement in English and "Heaven's Measure" is better on account of not doing that.
  • Übersein: This has often been translated as 'Ubersign' but that doesn't mean anything unless it's just mixing German and English. (Not that it's very clear how Übersein's German meaning of "above existence" would relate to what this RS does, but several RS names are enigmatic like that.)

Open questions:

  • GEHENA: I usually prefer G.E.H.E.N.A. but I had the thought it makes more sense to go with "GEHENA" like how it's written on their logo. Not sure about this, though.
  • "Reserve members" in legions: In Japanese, or at least on the Assault Lily atwiki, these are usually called サブメンバー (submembers) or スーパーサブ (super-subs.) The letter is a sports term, referring to substitute players that are swapped in strategically and not just because a headliner was unable to keep playing (e.g. pinch hitters in baseball.)
    Since I'm pretty sure both "headliners" and these terms are taken from sports, I'm considering switching to the English term used in soccer, "substitutes".
    Could also just go with "submembers".
  • The Way of the World: Is there a better way to translate this? It would be nice to preserve 理's implication of physical laws more strongly.

I may add more here later if I think of anything. Letheka (talk) 05:17, 3 June 2022 (UTC)Reply[reply]

Garden Name Translations[edit | edit source]

Specifically, the part of the Garden name that gets translated as things like School, Academy, etc.

I've been going with what was used on the discord, because the official translations are just weird, but I wonder if there's a better way to handle these that makes the different terms used clearer and more consistent in English without getting super literal for everything... That said, the different terms rarely convey much in terms of actual meaning for the most part, so maybe I'm overthinking the importance of it.

Japanese Used by Literal TL Official TL Currently on wiki as
私立 Ludvico Private Usually omitted Private
女学院 Yurigaoka Womens' school institute Garden Senior High School (on some old merch)
Jogakuin Senior High school
Girls' Academy
女学館 Alchemilla, Ludvico, Ryuto Womens' school estate Girls High School Several inconsistent things
女学校 Odaiba Womens' school building Girls Senior High school Girls' School
女学園 Herensuge Womens' school garden Jogakuen Senior High school Girls' Academy
女学薗 Sielulintu Womens' school garden (more archaic spelling) Girls' School
女子高等学館 Sagami Girls' high school estate Girls' Senior High School
女子高等学校 Jogashima, Kaiseizan, Hijiribashi, Sakuranomori Girls' high school building Several inconsistent things
女子美術高校 Irma Girls' art school building Girls' High School for the Arts
女子藝術高校 Kamba Girls' art school building (more archaic spelling) Joshi High school of Art and Design Girls' High School for the Fine Arts

Letheka (talk) 03:14, 3 July 2022 (UTC)Reply[reply]

Decided to go with this for now:
  • Ignore the distinction between 女 and 女子
  • 'Academy' for 学院, 学館 and 学園
  • 'School' for 学校
  • 'Conservatory' for 学薗 (arguably this should be consistent with 学園, but it just sounds weird calling Herensuge this) (also, conservatory can also mean greenhouse and I like that)
  • 'High School' for 高等学校 and 高校, otherwise ignore 高等 and 高
  • Other translations unchanged
I put these on the standard translation list.
This results in the following changes-
  • Alchemilla Girls' School → Alchemilla Girls' Academy
  • Ryuto Girls' School → Ryuto Girls' Academy
  • Sagami Girls' Senior High School → Sagami Girls' Academy
  • Sakuranomori Kamakura Prefectural Girls' Institute → Sakuranomori Kamakura Prefectural Girls' High School
  • Sielulintu Girls' School → Sielulintu Girls' Conservatory
I'm open to discussing this further if anyone has opinions. Letheka (talk) 18:30, 5 July 2022 (UTC)Reply[reply]

Special:Statistics broken[edit | edit source]

Hello! Just wanted to say that Special:Statistics appears broken. Perhaps related to the recent upgrade to MW 1.41. Thanks, ~SuperHamster Talk Contribs 09:20, 5 February 2024 (UTC)Reply[reply]

Yeah, a couple of special pages are not working and haven't been since long before the MediaWiki upgrade, and unfortunately I'm at a loss as to how to fix it.
If you wanted a statistic that can be retrieved with a magic word, I gave those a try at Assault_Lily_Wiki:Sandbox and they are working. Otherwise let me know what you're looking for and maybe I can figure it out from the db. Letheka (talk) 10:10, 5 February 2024 (UTC)Reply[reply]